Disteln überraschen Dich: Vielfalt der Stacheln

“Lass mich Dir erzählen, wie die dornige Distel dazu kam, die nationale Blume von Schottland zu sein.”

Meine Großmutter, Margaret MacEwen, war ein tolle Erzählerin von schottischen Volksmärchen. Unser MacEwen-Clan (mein zweiter Vorname ist MacEwen), rühmte sie sich immer, entstand in der Argyll-Region im westlichen Schottland, und der Clan-Totem ist der Otter. Argyll ist ein dünn besiedeltes Land von hügeligen Küsten, die von langen, schmalen Buchten, die als Seeufer bekannt sind, zerklüftet sind, und auch heute noch eine der letzten großen Festungen für den gefährdeten europäischen Otter ist. Seltsamerweise sind alle meine Familienmitglieder außergewöhnlich starke Schwimmer. Wir haben keine gewebten Zehen, aber wir scheinen auf dem Wasser zu gehen, wie gut, Otter.

“Tard dans la nuit sombre et orageuse,,de,continue l'histoire,,de,a atterri un groupe de raid viking sur une plage écossaise,,de,Rapidement et sans bruit, ils ont commencé,,de,de se faufiler sur le village sans méfiance,,de,Bientôt, les voleurs étaient prêts à attaquer,,de,Mais au bord du village, ils se sont empêtrés dans une touffe dense de chardons,,de,Ses cris de douleur se réveilla les villageois,,de,puis prononcé avec leurs épées,,de,pour décourager les voleurs se repoussent,,de,Certains peuvent trouver cette histoire imaginativement,,de,Certes, les robinets de mer Viking dur ne seraient pas rebutés par quelques petites forêts d'épines,,de,Mais ces sceptiques ont jamais rencontré le chardon écossais,,de,un plein pieds de haut et armés de haut en bas avec des pointes longues,,de”, fuhr die Geschichte fort, “landete eine Wikinger-Überfall-Party an einem schottischen Strand. Schnell und leise fingen sie an, auf das ahnungslose Dorf zu schleichen. Bald waren die Räuber bereit anzugreifen. Aber am Rande des Dorfes verstrickten sie sich in einem dichten Klumpen von Disteln. Ihre Schreie der Schmerzen weckten die Dorfbewohner, die dann mit ihren Schwertern ausstießen, um die entmutigten Räuber abzustoßen. ”

Manche mögen diese Geschichte phantasievoll finden. Sicherlich würden harte Wikinger-Meerschwänze nicht von einigen kleinen Stachelwäldern abgeschreckt werden. Aber diese Zweifler sind noch nie auf die schottische Distel gestoßen – ein voller Meter hoch und bewaffnet von oben nach unten mit langen Stacheln, qui sont difficiles et assez épais facile,,de,de pénétrer profondément dans la peau,,de,Chardons sont des plantes de la famille de tournesol,,de,qui sont classés dans le genre Cirsium,,de,De nombreux types sont équipés d'épines méchantes,,de,mais le chardon écossais ou communs,,de,vulgare,,en,est le roi incontesté de l'élément,,de,Ces dure en Europe,,de,Afrique du Nord et Asie de l'Ouest à la maison et est répandu dans le monde,,de,au Japon,,de,Le nom local du chardon commun est l'Amérique oniazami,,de,Azami est le terme générique pour chardons,,de,tout Oni fait référence à une classe de démons cornus,,de,peupler les histoires du folklore japonais,,de,Oni est certainement approprié pour ce chardon épineux,,de,Mais la partie américaine du nom est un peu trompeur,,de, um tief in die Haut einzudringen.

Disteln sind Sonnenblumen-Familienpflanzen, die in der Gattung Cirsium eingestuft sind. Viele Arten sind mit bösen Stacheln ausgestattet, aber die schottische oder gemeinsame Distel (C. vulgare) ist der unbestrittene König des Postens. Diese harte Art ist in Europa, Nordafrika und Westasien heimisch und hat sich auf der ganzen Welt verbreitet, auch in Japan.

Der hiesige Name für die gemeinsame Distel ist amerika-oniazami. Azami ist der Oberbegriff für Disteln, während Oni sich auf eine Klasse von gehörnten Dämonen bezieht, die japanische Folkloregeschichten bevölkern. Oni ist sicherlich für diese stachelige Distel geeignet, aber der amerikanische Teil des Namens ist ein bisschen irreführend. En Amérique du Nord, le chardon commun est juste une espèce introduite,,de,qui a été propagée comme une des mauvaises herbes en bordure de route invasifs,,de,Un autre beau chardon en fleurs tout est maintenant le Noazami,,de,ou Thistle japonais,,de,japonicum,,en,que ces gars-là pourrait repousser les loups de mer Viking,,de,Ni la tête ni les tiges de fleurs sont tranchantes,,de,Seules les pointes des lames sont suffisamment nettes,,de,de sentir,,de,Le chardon japonais est une espèce endémique,,de,qu'il pousse seulement ici au Japon,,de,Parfois, certaines formes peuvent être trouvés avec des fleurs blanc pur mélangé avec la pourpre habituelle,,de,Selon le Département de botanique du Musée national de la nature et de la Science,,de,Le Japon abrite,,de,Espèces et variétés de chardons,,de,qui sont endémiques,,de, die sich als ein invasives Straßenrand-Unkraut vermehrt hat.

Eine weitere schöne Distel gerade in voller Blüte jetzt ist die Noazami, oder japanische Distel (C. japonicum). Es gibt keine Möglichkeit, dass diese Jungs Viking Seewölfe abstoßen könnten. Weder der Blumenkopf noch die Stiele sind spitz. Nur die Spitzen der Blätter sind scharf genug, um sie zu fühlen. Die japanische Distel ist eine endemische Art, was bedeutet, dass sie nur hier in Japan wächst. Manchmal können einige Formen mit reinen weißen Blüten gefunden werden gemischt mit den üblichen lila.

Laut der Abteilung für Botanik des Nationalmuseums für Natur und Wissenschaft, ist Japan die Heimat von 150 Arten und Sorten von Disteln, 145 davon sind endemisch. C'est une diversité vraiment incroyable,,de,comme seul,,de,Les espèces ont été identifiées dans le monde entier,,de,L'excellente Flora en ligne de la Chine ne liste que,,de,Espèces pour le continent asiatique,,de,Un grand nombre de chardons endémiques du Japon sont limitées à une zone très limitée,,de,comme une chaîne de montagnes unique et île,,de,Die Kitsuneazami,,en,chardon Fuchs,,de,est pas un vrai chardon,,de,mais une plante d'aspect similaire,,de,dans le genre Hemistepta,,de,lyrata,,en,est classé,,de,Le renard préfixe est souvent ajouté aux noms des plantes,,de,semblable aux espèces connues,,de,mais pas aussi beau ou utile,,de, da nur 300 Arten weltweit identifiziert wurden. Die exzellente Online-Flora von China listet nur 46 Arten für das asiatische Festland auf. Viele von Japans endemischen Disteln sind auf eine sehr begrenzte Fläche beschränkt, wie eine einzelne Bergkette oder Insel.

Die Kitsuneazami, oder “Fuchs Distel”, ist keine wahre Distel, sondern eine ähnlich aussehende Pflanze, die in der Gattung Hemistepta (H. lyrata) eingestuft ist. Der Präfix-Fuchs wird oft zu Namen von Pflanzen hinzugefügt, die bekannten Arten ähneln, aber nicht so schön oder nützlich sind.

Kevin court

À partir de Le Japon Nouvelles

Share