¿Por qué hay una aparente fascinación por Grado, Los certificados y el estado especial de tener, la frecuencia de las filas superiores del rango de Aikido y otros sistemas de artes marciales también visitó? ¿Cuál es el estímulo casi visceral a pasar niveles progresivamente más elevados de los miembros de estas organizaciones en la gran comunidad de Aikido, no se basan en ninguna de las normas establecidas desarrollado ganancias mutuas, sino más bien en el ejercicio aparentemente simple de sus derechos que posea directamente, Capacidad y licencia para hacer, independientemente de una autorización externa? Y por último, esta clasificación cualquier indicación real de las habilidades demostradas y la formación previa, y entonces hay un legítimo sin licencia y este conocimiento ...
Leer másHermosa primavera, vamos otra vez,
Primavera Querido vamos pronto.
Nos traen las flores, Las hojas y las canciones
Caja decorativa de nuevo y el bosque.
Me gustaría volar a las montañas,
Seh'n quiere un verde valle,
'D’ tumbado en la hierba y las flores
Y me regocijo en el sol.
Hermosa primavera de August Heinrich von Fallersleben 1798-1874
El Buttercup rastrero (Ranunculus repens) es una especie en el género Ranunculus (Ranúnculo) en la familia de los ranúnculos (Ranunculaceae).
La planta herbácea perenne que alcanza alturas de crecimiento de 10 A 50 cm. A través de la formación de las faldas que se arrastran, que el nodo (der una Blattbasis) puede echar raíces, Recibió su nombre. El período de floración se extiende de mayo a agosto.
Las hojas son trifoliadas GEFI ...
Leer másy no termina:
Donde todo empieza:
Los ríos pasan en el hielo,
el aire se ha casado con la nieve,
no hay carreteras o caballos
y el único edificio
ha construido la piedra.
Nadie vive en el castillo
incluso las almas perdidas
cómo el viento frío y frío
ACHICADO:
sólo existe la soledad del mundo,
y por lo tanto la piedra
La música era,
levantó su estatura delgada,
subió a gritar o cantar,
pero permaneció mudo.
Sólo el viento,
el látigo
de Südpols pfeift
sólo el vacío blanco
y un sonido de pájaro de lluvia
el castillo de la soledad.
Pablo Neruda
Traducción Carina
Treibsand
Haut und Knochen
bringen auf die tanzenden Pferde
Echo and the Bunnymen, Bring on the Dancing Horses
Ich bin eine Feder am hellen Himmel
Ich bin das blaue Pferd, das auf der Ebene läuft
Ich bin der Fisch, der glänzend im Wasser rollt,
Ich bin der Schatten, der einem Kind folgt
Ich bin das Abendlicht, der Glanz von Wiesen
Ich bin ein Adler spielend mit dem Wind
N Scott Momaday, The Delight Song of Tsoai-Talee
irgendwo da oben, wartet er auf mich
und er weiß, dass ich für ihm komme
und ich kann einfach nicht ruhen, bis ich ihn finde
der rabenschwarze Hengst, der Niemandsmarke trägt
mit einem wilden unruhigen Geist wie meiner
Chris Ledoux, Caballo Diablo
Weil der Freuden-Vogel pfeift nach den heißen Drähten,
Soll das blinde Pferd süßer singen?...
Die Schönheit ist überall in der Schöpfung, aber die Gefahr ist in der Tat, das wir uns beeinflussen lassen, von dem was andere denken.
Wir bestreiten unsere eigene Schönheit, weil Andere sie nicht erkennen können oder wollen. Wir versuchen das, was wir um uns herum sehen zu imitieren. Wir versuchen, in der die Art und Weise zu sein, von dem andere Leute denken, dass es «schön» ist und allmählich schwindet unsere Seele.
Wir vergessen, dass die Welt das ist, was wir uns vorstellen, wir geben auf die Sonne zu sein und werden stattdessen der Pool mit Wasser, der sie spiegelt.
Paulo Coelho
Traducción Carina
Vor dreihundert Jahren lebte im Dorf Asamimura, im Bezirk Osengõri , Provinz Iyo, ein guter Mann namens Tokubei. Dieser Tokubei war die reichste Person in der Gegend, und der Muraosa oder Dorfvorsteher. Das Glück lächelte ihm in vielen Aspekte entgegen, aber er wurde 40 Años, ohne die Freude der Vaterschaft zu kennen. Traurig wegen der Unfruchtbarkeit seiner Ehe, hoben er und seine Frau eine Menge Gebete an die Gottheit Fudõ Myõ Õ, die einen berühmten Tempel hatte, Saihõji genannt in Asamimura.
Ihre Gebete blieben nicht unbeachtet: Tokubeis Frau gebar eine Tochter. Das Mädchen war sehr schön, und erhielt den Namen O-Tsuyu. Da die Milch der Mutter arm war, nahmen sie eine Amme namens O-Sodé, um das Baby zu füttern.
O-Tsuyu wurde im Laufe der Zeit ein schönes Mädchen, aber m...
Leer másDanke Carina, por señalar algunas de las primeras dificultades, los principiantes, no sólo en satisfacer Aikido, pero también, Sospecho, en cualquier sistema válido de aprendizaje. Simplemente se requiere tiempo, Temperamento y la tolerancia gewidmetem horas incontables de entrenamiento, para alcanzar sus objetivos. Relájese y entrenar todos los días.
Para en algún momento hay que dejar que los principiantes a probar suerte en el nombre seguro, Condiciones, Los movimientos y las técnicas para recordar y concentrarse en lo esencial y disfrutar el proceso diario de entrenamiento con gente buena en un ambiente estimulante ...
Leer másApretado alrededor del eje, decide el cáliz refugio es,
Desestimar la forma más alta de las copas de colores.
También prangt Natur Hoher, publicación completa,
Y Anúncienles, clasificado, Miembros escalonados de enlace.
Siempre se sorprenden de nuevo, una vez en el tallo de la flor
Movido en los delgados hojas cambiantes andamio.
La metamorfosis de las plantas de Johann Wolfgang von Goethe
El caballero de la estrella (Hippeastrum) son un género de plantas con flores en la familia Amaryllidaceae familia (Amaryllidaceae).
Los Caballeros estrellas representan alrededor 80 Las especies de plantas bulbosas, que crece en América del Sur en las áreas con una estación seca pronunciada. El cultivo en Europa como plantas ornamentales Caballeros estrellas son en su mayoría híbridos.
Contener híbridos Hippeastrum, Ebens ...
Leer másNutze jede Minute
Deiner Zeit.
Die Tage fliegen vorbei;
Bald auch Du
Wirst einmal alt.
Siehe da, im Hof,
Wie der Frost
Weiß glitzert im kalten und grausamen
Auf dem Gras, das einmal grün war.
¿No ves,
Dass du und ich
Sind wie die Äste
Eines Baumes?
Mit Deiner Freude,
Kommt mein Lachen,
Mit Deiner Traurigkeit
Kommen meine Tränen.
Könnte das Leben auch anders sein
Mit dir und mir?
Der Frost ein Gedicht von Tzu-yeh eine Dichterin und Geisha, die im 4. Jahrhundert in China lebte, Chin-Dynastie, Autor der Ballade von Mulan(übersetzt ins Englische von Bruce Lee)
Traducción Carina
Últimos Comentarios