Felder aus Gold

Campos de Ouro,,en,através do qual a vaguear,,en,Tão acessível a partir da segurança de casa,,en,Meu amigo e eu somos felizes juntos,,en,Desfrutando do nosso mundo em um tempo tão bom,,en,Nós sabemos que devemos crescer,,en,e tornar-se responsável,,en,Mas por enquanto nós exploramos,,en,tudo o que é possível,,en,através da tira,,de,Tão acessível a partir da segurança de sua casa,,de,Minha namorada e eu somos felizes juntos,,de,Desfrute do nosso mundo em um clima tão bonito,,de,que temos que crescer e nos tornar responsáveis,,de,Mas agora nós exploramos tudo,,de, beckon in the sun.
Young and old, share in work and fun.

The dreams of many, we should all respect.
The sins of many, we may now correct.

Francis e Takahashi

Felder aus Gold, winken in der Sonne.
Jung und alt, teilen Arbeit und Spaß.

Die Träume von vielen, sollten wir alle respektieren.
Die Sünden von vielen, können wir jetzt korrigieren.

Übersetzung Carina

Leia mais

Rotbrustfischer

O pescador de peito vermelho,,de,Megaceryle torquata,,en,é o maior martim-pescador do continente americano,,de,dos únicos em sua área de origem, três subespécies são descritas,,de,Ocasionalmente, como um nome científico também chamado Ceryle torquatus,,de,A extensão da espécie estende-se desde o sul da Patagônia e do norte da Terra do Fogo, passando por grande parte do continente sul-americano até as áreas de fronteira sul dos Estados Unidos.,,de,Na América do Sul são apenas a cordilheira dos Andes,,de,o Deserto do Atacama e noroeste da Argentina não são povoados por esta espécie,,de,Pescadores de peito vermelho colonizam diferentes habitats a alturas de,,de (Megaceryle torquata) ist der größte Eisvogel auf dem amerikanischen Kontinent; von der in ihrem Ursprungsgebiet unverwechselbaren Art werden drei Unterarten beschrieben. Gelegentlich wird als wissenschaftlicher Name auch Ceryle torquatus genannt.

Das Verbreitungsgebiet der Art reicht vom südlichen Patagonien und dem nördlichen Feuerland über weite Teile des südamerikanischen Kontinents bis in die südlichen Grenzbereiche der USA. In Südamerika sind nur der Andenhauptkamm, die Atacamawüste sowie Nordwestargentinien nicht von dieser Art besiedelt. Rotbrustfischer besiedeln unterschiedliche Lebensräume bis in Höhen von 1500 Metern...

Leia mais

Eine revisionistische Ansicht der Aikido-Geschichte

Vor einigen Tagen schickte mir einer unserer Leser freundlicherweise eine Seite einer Ausgabe des ‘International Aikido Newsletter’. Eu acho que esta folha é publicado pela Associação Europeia de Aikido. Ele continha as respostas às perguntas de um conhecido oitavo Dans, os participantes de um holandês liderado por ele perguntou-lhe acampamentos de verão. Uma das perguntas foi a seguinte: "Por que não é ensinado em Aikido de manejar armas?”, ao que ele respondeu o seguinte:
Para entender, Por que não há instrução de armas em Aikido, você tem que olhar para trás na história. No passado,, enquanto o Samurai prevaleceu, chamado as artes marciais "Kobudo". A espada era a arma do Samurai. A partir de esgrima, o "Jujutsu" desenvolvido ...

Leia mais

Naginata

Leia mais

Der Tänzer mit dem schwarzen Gürtel

Leia mais

Hier sehe ich dich an

Here’s looking at you. Do you see me too?
What’s doing in your world ? Are you happy too?

For me the sun shines brightly and warm.
My family protects me, from daily harm.

My wish for you, is that fate is kind.
And you enjoy the little things, you may find.

Francis e Takahashi

Hier sehe ich dich an. Siehst du mich auch
Was machst du in deiner Welt? Bist du auch glücklich?

Für mich scheint die Sonne hell und warm.
Meine Familie beschützt mich vor täglichem Schaden.

Mein Wunsch für dich, ist dass das Schicksal nett ist.
Und du die kleinen Dinge geniesst, die du finden kannst.

Übersetzung Carina

Leia mais

Klavier Improvisation am Bahnhof in Paris!

Leia mais

Voynich-Manuskript

Das Voynich-Manuskript (benannt nach Wilfrid Michael Voynich, der das Manuskript 1912 erwarb) ist ein Schriftstück, das sich einmal im Besitz des Kaisers Rudolf II. des Heiligen Römischen Reichs befand. Es ist in einer bislang nicht identifizierten Schrift und Sprache geschrieben. Sein Inhalt konnte bis heute nicht entschlüsselt werden und es ist nach wie vor unklar, ob der Text überhaupt einen sinnvollen Inhalt transportiert. Im Manuskript vorhandene Abbildungen erinnern an botanische, anatomische und astronomische Zusammenhänge und wurden mit Sorgfalt gezeichnet. Das Manuskript befindet sich seit 1969 unter Katalognummer MS 408 im Bestand der Beinecke Rare Book and Manuscript Library der Yale University.

1449925015_141355_1449933114_noticia_normal

1962 datierte ein Expertenteam die Handschrift aufgrund von Material und Schre...

Leia mais

Heuschrecken Serie: espírito sentimentos,de

Heuschrecke: “Meister, Devo seguir minha mente ou meus sentimentos,,de,Nem um nem o outro,,de,trazê-los,,de,t texto Link permanente para cada criança,,de,Para cada criança,,en,que se pergunta sobre o futuro,,en,Pode sempre haver um lugar,,en,para sonhos se tornem realidade,,en,perguntando sobre o futuro,,de,deve ser sempre um lugar para sonhos,,de,o verdadeiro,,de?”
Meister: “Weder dem einen noch dem anderen, führe sie!”

Frieden.G.

Graham Christian
Übersetzung Carina

A partir de Facebook

Leia mais

pátria,de

Ein häufiges Wort während meiner Schulzeit in Argentinien, es gab viele nationalen Feiertage immer mit blauweißen Fahnen wie der Himmel dekoriert. Während der Grundschule mussten wir viele Fahnen für diese Feierlichkeiten malen. Es gab einige im Laufe des Jahres, die immer willkommen waren, da wir an diesen Tage frei hatten. Aber am Tag vor einem dieser Ereignisse, gab es eine Veranstaltung, wo wir Rosetten, kleine runde Bände, auf Brusthöhe auf unserem Schulkittel tragen mussten und wir die Nationalhymne singen mussten, die wir auswendig gelernt hatten. Man lehrte uns, dass Argentinien, unser Land das Beste der Welt war, wir waren stolz darauf, dort geboren zu sein und zu leben. Ich denke, das dieses Gefühl, allen Kindern in der Schulzeit vermittelt wird vor allem in Amerika...

Leia mais