今天是第四次临

Sterntaler

曾经有一个小女孩, 母亲死了,被父亲, 她是如此之差, 它不再有任何的小房间, 住在这, 并且不再有婴儿床, 睡觉, 和比自己身上穿的衣服和一块面包在他的手终于罢了, 这给了他一个富有同情心的心脏. 但是,这是很好的和虔诚. 而且因为它是如此被全世界遗弃, 去那里,相信在良好的神出到田间. 在那里,他遇到了一个可怜的男人, 谁说话: »但, 给我东西吃, 我太饿了。“这给了整片面包,并告诉他: “上帝保佑你的”, 继续. 作为一个孩子来了, 呻吟着说:: “它冻结了我,所以我的头, 给我的东西, womit ich ihn bedecken kann.« Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm. Und als es noch eine Weile gegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins; und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein, das gab es auch von sich hin. Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein, und das fromme Mädchen dachte: »Es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand, du kannst wohl dein Hemd weggeben«, und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin. Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte, fielen auf einmal die Sterne vom Himmel, und waren lauter blanke Taler; und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben, so hatte es ein neues an, und das war vom allerfeinsten Linnen. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für sein Lebtag.

Share

Hinterlass eine Antwort