Jiu-Roku-sakura

Uso no yona…
Jiu-Roku-sakura
Saki ni Keri!

En Wakégõri, un distrito de la provincia de Iyo es un famoso viejo cerezo, Genannt Jiu-rock-sakura, » la cereza del día dieciséis» porque todos los años el día dieciséis del mes primero (según el antiguo calendario lunar ) flores, y sólo en este día. Por lo tanto el momento de su floración en el gran frío, aunque el hábito natural es un cerezo, que esperar hasta la primavera, antes de que él se atreve a florecer. Sin embargo, el Jiu-roku-sakura vivir una vida, que no es el suyo, o al menos no era originalmente. El espíritu de un pueblo que habitan en el árbol.


Fue un samurai de Iyo, y este árbol crecía en su jardín, y floreció en el plazo normal, also Ende März und Anfang April. Der Samurai hatte als Kind unter diesem Baum gespielt, und seine Eltern und Großeltern und Vorfahren hatten Saison für Saison in mehr als 100 Años, helle Streifen aus farbigem Papier, auf denen Gedichte des Lobes geschrieben wurden an seine Zweige gehängt. Der Samurai wurde so alt, dass er seine eigenen Kinder überlebte, und nichts blieb ihm in der Welt, das seine Liebe wert war, ausser dieser Baum. Aber, ach, an einem ungewissen Sommer, verdorrte der Baum und starb.

Der alte Mann fand keinen Trost für den Verlust von seinem Baum. Dann fanden einige herzliche Nachbarn einen jungen und schönen Kirschbaum und pflanzten ihn im Garten des Samurais, con la esperanza, ihn zu trösten. Er zeigte Dankbarkeit und simulierte Freude. Aber die Wahrheit war, dass sein Herz von Schmerz betrunken war, da er den alten Baum so angebetet hatte, das nichts diesen Verlust kompensieren konnte.

Schließlich hatte er ein glückliche Idee, er erinnerte sich daran, dass es einen Weg gab, um den toten Baum zu retten. (Es war der sechzehnte Tag des ersten Monats). Er ging in den Garten, verbeugte sich vor dem dürren Baum und sprach wie folgt:

«Lasse Dich jetzt herab, ich flehe Dich an, blühe noch einmal, weil ich an deiner Stelle sterben werde.

(Se cree, dass man wirklich sein eigenes Leben im Austausch für eine andere Person, Kreatur, oder gar für einen Baum über die Götter geben kann, der Akt der Übertragung seines Lebens wird migawari oder tatsu, «als Ersatz dienen» genannt.) Er legte dann eine weiße Decke und mehrere Überdecken unter den Baum, setzte sich auf die Decken und führte das Harakiri im Samurai-Stil aus. Und sein Geist ging in den Baum und liess ihn in der gleichen Stunde blÜhen.

Und jedes Jahr blüht er am sechzehnten Tag des ersten Monats in der Saison des Schnees.

Lafcadio Hearn
Traducción Carina

DE: Ciudadseva

Share

Quítate de delante de una respuesta