Ode an einen Stern


Erscheinend in der Nacht
auf der Terrasse
eines sehr hohen und bitteren Wolkenkratzers
konnte ich das nächtliche Gewölbe berühren
und in einem Akt der außerordentlichen Liebe
ergriff ich einen blauen Stern.

Schwarz war die Nacht
und ich rutschte
durch die Straße
mit dem gestohlenen Stern in der Tasche.
Aus zitterndem Glas
erschien er
und war
plötzlich
als ob er
einen Eisbeutel
oder ein Schwert eines Erzengels in seinem Gürtel trug.

Ich bewahrte ihn
ängstlich
unterm Bett auf
damit ihn niemand entdecken würde,
aber sein Licht
durchquerte
erst
die Wolle der Matratze,
dann
die Ziegel,
vom Dach meines Hauses.

unbequem
wurden
für mich
die ganz privaten Aufgaben.


Immer mit diesem Licht
aus astralem Acetylen
das pochte, als ob er
zurück in die Nacht wollte,
Ich konnte nicht
mich um all
meine Pflichten kümmern
und s...

اقرأ المزيد

Ich blies einige Blasen

I blew some bubbles into the air,
Their destination I know not where

Like dreams I have into the night
My thoughts, like bubbles, soar in flight

When I awake I hope to see
That the things I love, are still with me

فرانسيس Y تاكاهاشي

521838_590786387599959_1026927500_n

Ich blies einige Blasen in die Luft,
Ihr Ziel, ich kannte es nicht

Wie Träume die ich in der Nacht habe
Meine Gedanken, wie Blasen, steigen im Flug

Wenn ich wach werde hoffe ich zu sehen,
Dass die Dinge, die ich liebe, immer noch bei mir sind.

grobe Übersetzung von Carina

اقرأ المزيد

Wie in den besten Familien

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

اقرأ المزيد

Der Fluss

DSCN0655

Tormes von carina

Es war einmal ein Fluss. Er floss den Berg hinunter und träumte bereits vom Meer. Eines Tages bemerkte er die Wolken über ihm. Sie waren schön und eigensinnig. Der Fluss wollte eine für sich allein haben. Aber die Wolken wichen aus. Plötzlich blies der Wind und fegte alle Wolken weg. Der verliebte Fluss hatte keine Lebenslust mehr. Er wollte
sterben. Warum sollte er leben, wenn es keine Wolken mehr gab?

In dieser Nacht jedoch, wandte sich der Fluss in sich selbst. Nie hatte er sein Inneres gesehen. Und er hörte sich weinen. Und er entdeckte etwas sehr Wichtiges. Er erkannte, dass die Wolken einfach nur Wasser waren. Und dass er selbst Wasser war.

Am nächsten Tag sah er den blauen Himmel zum ersten Mal in seinem Leben. Ich hatte ihn nie bemerkt...

اقرأ المزيد

Der Wechsel Uke / Tori

Die Geste, die Aiki Technik wird von beiden Seiten erprobt und erlebt. Der Praktiker ist in seiner Erfahrung, sowohl Uke und Tori. Er verkörpert die zwei Figuren auf beiden Seiten der Münze, den Relief und den Hohlraum, das Gleichgewicht und das Ungleichgewicht, die Stehende Station und der Fall, zu leiten und geleitet zu werden. Uke und Tori sind der Gleiche. Zugegeben, nicht wirklich zur gleichen Zeit, aber der Mensch ist ein Tier der Erinnerung und die Spur vom Uke ist noch frisch im Tori, wenn er Uke wirft, denn er sieht sich schon als Tori.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Dieser vereinbarte Wechsel – der genau die Tatsache der Praxis ist und nicht das, was er angeblich simuliert – auf jeden Fall unser bestes Werkzeug, um uns zu helfen den Weg der Vereinigung, vom “Ai” definiert, fortzufahren...

اقرأ المزيد

Awaseru, eine Aiki Perspektive, neue Fassung

Awaseru, bedeutet in japanisch, Dinge zusammen “zu setzen oder zu verbinden”. Es kann auch die Vereinigung, die Kombination, die Verbindung und Verschmelzung mitbezeichnen von den ansonsten ungleichen Einheiten, dass sie bequem zusammen passen für einen weiteren Zweck und gewünschtem Ergebnis. Dieses Ergebnis kann die Geburt eines neuen Sinn oder Grad der Wertschätzung für wahre Schönheit und echte Errungenschaft bedeuten, die vorher nicht möglich war, als die entsprechenden Teile getrennt und nicht vertraut waren.

Manche würden sagen, dass die gepaarte Praxis mit dem Partner, die in der Regel im Aikido erlebt wird, einen strukturierten, aber unterbewussten Versuch stellt, gegenseitig vorteilhafte Trainingsziele ohne Angst, oder unzulässigen Schaden und vermeidbare Verletzungen zu er...

اقرأ المزيد

Springbrunnenpflanze

Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es schauen die Blumen alle von Heinrich Heine

Russelia von Carina

Die Feuerwerkspflanze, die im anglo-amerikanischen Sprachraum auch Coral Plant (Korallenpflanze) und Fountain Plant (Springbrunnenpflanze) genannt wird, verdankt ihren Namen der Leuchtkraft ihrer drei Zentimeter kleinen scharlachroten Rachenblüten, die sich im Hochsommer wie ein Feuerwerk in verschwenderischer Fülle präsentieren. Die rutenförmigen, teilweise überhängenden grünen Triebe, sind dünn und fast blattlos. Deshalb erinnert der bis zu 150 Zentimeter hohe Halbstrauch auch an Schachtelhalme (Equisetum), was sich im Artnamen wiederfindet: Russelia equisetiformis.

Ihre Triebe sind nicht rund, sond...

اقرأ المزيد

Hier sind wir und lächeln

Here we are smiling, my little brother and me
Showing hope on our faces, for the whole world to see

There is so much to learn, and we are not in a hurry
We are not anxious to face those things that cause worry

Too soon will we grow to take on the world’s woes
But we will do so with courage, from our heads to our toes

For our parents and ancestors, have given us strength
to deal with adversity, no matter what length

so here we are smiling, my little brother and me
And we will do our very best, to be the best we can be

فرانسيس Y تاكاهاشي

554201_358710247572781_1166377502_n

Hier sind wir und lächeln, mein kleiner Bruder und ich
Zeigen Hoffnung auf unseren Gesichtern, für die ganze Welt zu sehen,

Es gibt so viel zu lernen, und wir haben keine Eile
Wir sind nicht bestrebt, die Dinge, die Sorgen verursachen zu sehen

Zu früh we...

اقرأ المزيد

Ode an den Kakus der Küste

Einmal
für Dich,
für alle,
wird
aus deinem Herzen ein roter Strahl,
erblühen auch eines Morgens:
hat Dich nicht vergessen Bruder,
Schwester
hat Dich nicht vergessen,
nicht
فصل الربيع:
Ich sage Dir,
Ich versichere es Dir,
weil der schreckliche Kaktus ,
der borstige
Sohn des Sandes
sprach
mit mir
beauftragte diese Nachricht
für Dein untröstliches Herz.

Jetzt
sage ich es
und sage es mir:
Bruder, Schwester,
warte,
Ich bin sicher:
Der Frühling wird uns nicht vergessen.

بابلو نيرودا
ترجمة كارينا

اقرأ المزيد

Varzesh-e Pahlavani

اقرأ المزيد