ROZAR

De estos caminos, La profundización en el Oeste,
¿Habrá una (No sé por qué)Pasé por el,
último incluso indiferente
y supongo que sin, SUJETO

¿Quién normas todopoderoso predestinado
y una escala misteriosa e inquebrantable
bajo sombra, Los sueños y las formas
el unweben esta vida y tejer.

Si hay uno para todo el fin y la medida de un
y la última vez y nunca olvidaré y más
¿Quién nos dirá, por el cual esta casa,
sin saberlo,, Hemos dicho adiós?

Detrás de la ventana la noche se va después de gris
y la altura de los libros, un condensado
Sombra se extiende sobre la mesa inactividad,
uno, habrá, nunca vamos a leer.

En el sur hay más de una puerta desgastada
con sus jarrones de mampostería
y nopal, die mir den Weg versperren
als wäre es eine Lithographie.

Du hast für immer eine Tür geschlossen
und es gibt ein Spiegel der auf Dich vergebens wartet;
die Kreuzung erscheint Dir offen
und der Janusbogen bewacht sie.

Es gibt zwischen all Deinen Erinnerungen,
eine die unersetzbar verlorengegangen ist
man wird Dich nicht zu jenem Brunnen hinuntergehen sehen
Weder die weiße Sonne noch der gelbe Mond.

Deine Stimme wird nicht mehr zurückkommen, was der Perser
in seiner Sprache der Vögel und Rosen sagte,
wenn Du bei Sonnenuntergang, vor dem verstreuten Licht,
denkwürdige Dinge sagen möchtest.

Und die stetig fließende Rhone und der See,
all dieses Gestern über das ich mich heute verbeuge?
So wie Karthago verloren
die mit Feuer und Salz das Latein löschte.

Ich glaube im Morgengrauen ein beschäftigtes Gerücht
gehört zu haben, Massen die sich entfernen;
es sind diejenigen, die mich liebten und vergassen;
Espacio, Zeit und Borges verlassen mich jetzt.

Jorge Luis Borges
Traducción Carina

Share

Quítate de delante de una respuesta