مرتفعات ماتشو بيتشو

الخروج وتكون ولدت معي, Bruder.

أعطني يدك من العمق
منتشرة في نطاق الألم.
أنت لن أعود من قاعدة الصخرة.
سوف لن يعود من وقت الجوفية.
سوف صوتك لن يعود الشفاء.
سوف عينيك اخترقت لن يعود.
انظروا لي من أعماق الأرض,
باور, ويبر, الراعي الصامت
تامر الوصاية لاماس:
مورير من التحديات بالإضافة السقالات:
صبي الماء من الدموع من جبال الأنديز:
إصبع مجوهرات zermalten:
باور الذي يرتجف في البذور,
بوتر التي سالت في الطين الخاص بك:
يجلب, في الكأس هذه الحياة الجديدة
مخاوف دفن القديمة.
تبين لي دمك وثلم بك;
قل لي: أنا هنا عوقب,
لأن جوهرة لم يسطع أو الأرض
nicht zur rechten Zeit den Stein oder das Getreide abgegeben hat:
Zeigt mir den Stein, auf dem Ihr gefallen seit
und das Holz, auf dem Ihr gekreuzigt wurdet,
zündet mir die alten Feuersteine an,
die alten Lampen, die geklebten Peitschen
durch die Jahrhunderte in den Wunden
und die Achsen mit blutendem Glanz.
Ich komme, um durch Euren toten Mund zu sprechen.

Überall in der Welt sammelt all
die stummen verschütteten Lippen
und aus den Tiefen sprecht zu mir in dieser langen Nacht
als ob ich mit Euch verankert wäre,
erzählt mir alles, Kette für Kette
Glied für Glied und Schritt für Schritt
schärft die Messer die Ihr weggelegt habt,
tut sie in meine Brust und meine Hand,
wie ein Fluss aus gelben Blitzen,
wie ein Fluss von begrabenen Tigern,
und lasst mich weinen, Stunden, Tage, سنوات,
Blinde Alter, stellare Jahrhunderte.

Gebt mir Ruhe, Wasser, Hoffnung.

Gebt mir den Kampf, das Eisen, die Vulkane.

Sprecht durch meine Worte und mein Blut.

بابلو نيرودا
ترجمة كارينا

Share

وراء الحصول على رد