月または馬AI

Maaiは同じようです “ラグ” 翻訳, それは日本の用語であり、, その戦いで2反対派との間の空間に武道を指し; 形式的に、それは “補償の距離。”
から 英語版ウィキペディア

erizo-1024x768ハリネズミ

この満月の夜に, 彼は外階段, 何これまで彼の家であった, 根間, 背の高いユーカリの下で乾燥した葉と地球, 夏にその影で快適な新鮮さを与えた. 彼は興奮していた, 最終的に彼は、古いと準備と熱望していた, そう頻繁に冒険を特色にした, 彼に期待, 発見する. 彼は木の巣からゆっくりと歩いた, 彼以前に彼の家族と一緒に, 誕生以来共有した. 月は、国の魔法の輝きを与えた, 新しい匂いの全領域.

Plötzlich erschreckte ihn ein Geräusch, nur ein paar Meter entfernt, es war eine Maus, die ihn gerochen hatte, bevor sie ihn sah und schnell entkam, Mai rollte sich sofort zusammen und wartete ab, bis die Gefahr vorbei war und er seine Entdeckungsreise fortsetzen konnte. Der kleine Zwischenfall hatte seinen Appetit angeregt, so dass er anfing den Boden zu beschnüffeln, auf der Suche nach einer Delikatesse wie Maden, Heuschrecken und er würde sich sogar mit Ameisen begnügen, wenn es nichts anderes gab.

Er war in einem Nassbereich gelangt und grub schnell mit den Nägeln seiner fünf Finger und fand mehrere leckere Regenwürmer, er war so vertieft dabei diese seltene Delikatesse zu genießen, die er durch den Eintritt in das Feuchtgebiet gefunden hatte, (er hatte bislang nur Insekten aus der Trockenzone in der Nähe seiner Höhle probiert), dass er alles um sich herum vergaß und plötzlich auf etwas weiches warmes traf. それは見えました, als ob er auf eine Alarm Taste gedrückt hatte, denn plötzlich gab es ein solches Durcheinander von Federn und seltsamen Geräuschen, dass er sich sofort zusammenrollte. Viele kleine Knäuele aus Federn piepsten und ein größeres Tier mit einem langen Schnabel schnatterte während sie sich außer Kontrolle von einer Seite zur anderen bewegten, und ihn mit ihren Schnäbeln stiessen. In seiner Unerfahrenheit, war er auf ein Nest schlafender Enten gestossen, hatte das Kleinste geweckt, das angstvoll seine Geschwister und Mutter aus dem Schlaf riss. Die Mutter stoss diese stechende Kugel mit ihrem Schnabel aus ihrem Schlafzimmer weg, zum Glück für Mai zur trockenen Seite und nicht zum Teichwasser.

Mai blieb eine lange Zeit zusammengerollt und wartete bis alles wieder vollständig ruhig wurde. Nach einer langen Zeit wagte er es, sich auf neue Abenteuer in der silbernen Nacht aufzumachen, alles war ruhig und Mai nahm die Richtung in die Trockengebiete. Er genoss die verschiedenen Düfte von Kräutern in den Plätzen, durch die er mit kleinen Schritten vorbeikam. Als er den Atem und eine weiche Haut fühlte und in den Blick eines glänzenden Grüns sah, der sofort aus seinem Sichtfeld mit einem schmerzvollem Miauen verschwand, rollte sich Mai hastig zusammen.

Nach einer langen Zeit, als er sicher war, dass es keine Gefahr mehr in der Nähe gab, ging er mit seinen kurzen Beinchen durch das Gras, den Steinen, Stöckchen und trockenen Blätter weiter, bis er müde nach seinem langen Spaziergang beschloss, einen ruhigen Platz zum Ausruhen zu suchen. Ausserdem hatte sich die mondhelle Nacht in das Morgengrauen verwandelt und in kurzer Zeit würde die Sonne am Horizont erscheinen.

Er fand einen Baum mit vielen Hohlräumen zwischen den Wurzeln, er scharrte und vergrub sich unter den trockenen Blättern. Vor dem Einschlafen dachte er noch einmal an die spannenden Momente der Nacht, wie viele Abenteuer er in seiner ersten Nacht allein erlebt hatte. Und alles, was er gelernt hatte, vor allem, dass seine Stacheln seine Angreifer auf einen sicheren Abstand entfernt hielten, er fühlte sich sicherer und als er einschlief, träumte er von neuen Abenteuer.

Carina

Please read this article in english in 合気道アカデミーUSA

Puedes leer este artículo en español en 合気道Entrenando

Share

返信背後ゲット