Der Überlebende grüßt die Vögel

Ich gründete mit Schreien der Vögel und Sonne das Heim:
zeitig in der Stunde der Quelle, verließ ich die Kälte
um die Materialien des Wachstums zu sehen: Gerüche
des Schlamms und Schatten, Medaillen die die Nacht hinterliess
auf dem zitternden Laub und Gras.
Ich kam in Wasser gekleidet, ich streckte mich wie ein Fluss
zum Horizont der ältesten Geographen
sie nahmen als Ende des irdischen Budgets:
Ich ging zwischen Wurzeln, in Worten gebadet
die Steine, hallen wie ein Metall des Meeres nach.
Ich sprach mit dem Käfer und lernte
seine dreifarbige Sprache, der Schildkröte
untersuchte die konvexe Geduld und Laune, fand
ein Tier vor kurzem zum Schweigen eingeladen:
ein Wirbeltier, dass von dann kam,
der Tiefe, der untergetauchten Zeit.
Ich musste die Vögel sammeln, umzäunen
Gebiete mit Gewalt des Gefieders, der Stimmen
bis ich das Land besiedel konnte.
Charca von Carina
Während mein Beruf als Glocke
im Freien getestet wurde, seit meiner Geburt
Diese Erfahrung war in meinem Leben entscheidend:
Ich verließ den Boden regungslos: ich verteilte mich in Fragmente
die rein und raus von anderen Leben kamen,
Ich war Teil des Brotes und des Holzes
des Grundwassers, des mineralen Feuers:
so viel lernte ich, dass ich meine Wohnung
allem Wachsenden zur Verfügung stellte:
es gibt kein Gebäude wie meins im Dschungel
es gibt kein Gebiet mit so vielen Fenstern,
es gibt keinen Turm, wie der, den ich unter der Erde hatte.
Also, wenn du mich schmählich
gekleidet, wie alle anderen auf der Straße siehst,
Wenn du mich von einem Tisch eines Cafés rufst
und bemerkst, dass ich ungeschickt bin, dass ich Dich nicht erkenne,
Denke nicht, nein, dass ich dein Todfeind bin
respektiere meine entfernte Souveränität, lass mich
zögernd, unsicher, aus den Regionen raus
verloren, aus dem Land, das mich zu regnen lehrte,
Lass mich die Kohle schütteln, die Spinnen,
die Stille und Du wirst sehen, dass ich dein Bruder bin.
Pablo Neruda
Übersetzung Carina
Share

Hinterlass eine Antwort