To earth he bore him o’er the horse’s croup.
The people deem him stricken unto death.
he flung the lance aside and grasped his sword.
When that Fernan Gonzalez saw, he knew
Tizon, nor stayed to feel the blow, but cried:
„I vanquished am!“
Auf dem Rücken des Pferdes wurde der auf den Boden geworfen.
Alle Menschen glaubten, dass der Tod ihn niedergestreckt hatte.
Er ließ den Speer und schwang das Schwert;
Als Fernan González ihn sah, erkannte er Tizón,
Vor dem Schlag, sagte er:
Ich ergebe mich.
Als er ihn im Schirmständer liess,ging er weder in Hundekämpfe mit anderen Stöcken, noch zu romantischen Begenungen mit dem Schirmfuss, er hatte so viel Vertrauen in Recienvenido, dass er manchmal, in ernster Angelegenheit, seine Rede mit den Worten begann: „Ich und mein Stock behaupten.“
Guanchen Fuerteventura Carina R.L.
Es ist ein Spiel zwischen zwei Personen, ohne wirklich Kontakt mit dem Körper des Gegners zu haben, wird mit Stöcken gekämpft.
Der Ursprung dieser Fechtart ist Vorkolonial von den Ureinwohnern der Kanarischen Inseln als eine Kampfmethode benutzt. Das Spiel des Stocks, so wie es jetzt bekannt ist, überlebte der europäischen Antikultur als eine Familientradition, später, während Francos Diktatur wurde diese Praxis verboten und jede Person bestraft, die mit einem Stock auf der öffentlichen Straßen gesehen wurde. Es überlebte in ein paar Kanarischen Familien , die ihre verschiedenen Stile entwickelt haben und vom Vater zum Sohn überliefert wurden.
Vor kurzem wurden Schulen die dieses Spiel lehren geöffnet. Die Familie Morales in San Andres(Teneriffa), führt die älteste Schule des Kanarischen Stocks in den Kanarischen Inseln.
Übersetzung Carina R.L.
Neueste Kommentare