Stark im Regen von Kenji Miyazawa
Übersetzung von Roger Pulvers
Stark im Regen
Stark im Wind
Stark gegen die sommerliche Hitze und den Schnee
Er ist gesund und robust
Frei von Begierde
Er verliert nie seine Geduld
Auch nicht das ruhige Lächeln auf den Lippen
Er isst vier go von ungeschältem Reis
Miso und ein paar Gemüse pro Tag
Er sieht sich nicht als
In welchem Auftritt auch immer
Sein Verständnis
Kommt aus Beobachtung und Erfahrung
Und er verliert nie die Sicht der Dinge aus den Augen
Er lebt in einer kleinen strohbedeckten Hütte
In einem Bereich, im Schatten eines Pinienwaldes
Wenn ein Kind im Osten krank ist
Geht er dorthin um das Kind zu pflegen
Wenn eine müde Mutter im Westen ist
Geht er zu ihr und trägt ihre Garben
Wenn jemand dem Tode nahe ist im Süden
Geht er und sagt: „Fürchtet euch nicht!“
Wenn es Streit und Klagen im Norden gibt
Verlangt er, dass die Menschen ein Ende ihrer Kleinlichkeit setzen,
Er weint in der Zeit der Dürre
Er stapft über einem Verlust im kalten Sommer
Jeder nennt ihn Blockhead
Niemand singt sein Lob
Oder nimmt ihn zu Herzen
Das ist die Art von Person,
die ich sein will
Dies ist ein bekanntes Gedicht in Japan. Kenji Miyazawa war ein Buddhist und ein Vegetarier. Das Gedicht beschreibt eine einfache Diät. Ich schrieb vor kurzem wie es ist ein Vegetarier zu sein . Das Gedicht wurde in Katakana geschrieben was ungewöhnlich war. Katakana ist die Silbenschrift die normalerweise in Japanisch für ausländische Lehnwörter verwendet wird.
Ein Gedicht zu übersetzen ist sehr schwierig. Die Übersetzung von etwas muss wie ein Handbuch für eine Kamera klar und einfach sein. Aber die literarische Übersetzung ist subjektiv.
Zum Beispiel gibt es zahlreiche Übersetzungen dieses Gedichts. Hier sind ein paar von ihnen aus den Links unten genommen.
Nicht durch den Regen besiegt werden, David Sulz
Unbeeindruckt des Regens, Steven P. Venti
Stehend im Regen, Toyofumi Ogura
Jemand, der durch den Regen unbeeindruckt ist, Michael Brase
Sich auch nicht durch den Regen biegen, Geoffrey Bownas und Anthony Thwaite
Weder Regen noch Wind wird beeinflussen, Makoto Ueda
Unbeeindruckt vom Regen, Donald Keene
Dem Regen nicht nachzugeben, Hiroaki Sato
Stark im Regen, Roger Pulvers
Und was für ein Mensch willst du werden?
Niall
Hintergrundartikel
Der Übersetzer Roger Pulvers spricht über die Übersetzung dieses Gedicht in The Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20080831rp.html
Die Dichter und Übersetzer Hiroaki Sato spricht über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung des Gedichts in Japan Focus
http://japanfocus.org/-Hiroaki-SATO/2526
http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu
http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa
http://www.kenji-world.net/english/who/who.html
Ich las das Gedicht in der Anthologie Being Human bearbeitet von Neil Astley durch Bloodaxe Books veröffentlicht.
http://www.amazon.com/Being-Human-Neil-Astley/dp/1852248092/
Ich fand das Gedicht online im FoodStory Blog. Es ist ein etwas anderer Entwurf der Übersetzung von Roger Pulvers
http://ifoodstory.com/20110328/strong-in-the-rain/
Der Beitrag im FoodStory hatte einen Link zu einem YouTube-Video von Ken Watanabe der das Gedicht auf Japanisch liest. 雨ニモマケズ http://www.youtube.com/watch?v=hvFEffacY5g
Mein Blog in Aikiweb
Meine Kolumnen in Aikiweb
© niall matthews 2012
Übersetzung Carina
Neueste Kommentare