Kategorie Gedichte von F.Y.Takahashi

Sanfte kleine Hände

Gentle small hands, that cradle the dove,
So full of innocence, the portrait of love
We must learn from the child, as someday he from us
That the gift of this life, is neither negative or plus.

For we are just creatures, destined to strive
Even as the birds, when they are alive
A lesson for all, as a part of God’s Plan
And revealed in the touch of a little child’s hand

So haughty and proud, as we too often are
We fail to appreciate, the reach of the star
For when once there was nothingness, creation has won
Now we can surely rejoice, when each day is done

O mighty is the One, from whence all things pour forth
So fortunate are we, when we accept what we’re worth
Now humbled and taught, it is our turn to abide
And give forward God’s bounty, knowing we tried.
Francis Y Takahashi


Sanfte klein...

Weiter lesen

Wunderbarer Tag

This wonderful day, I greet with a smile.
And give thanks to my Maker, who makes living worthwhile
Me and my camel, we will journey today,
and find an oasis, where we’ll  rest and we’ll play
In great anticipation, again I must say,
Thank goodness, thank God, for this wonderful day!
Francis Takahashi
Diesen wunderbaren Tag, begrüße ich mit einem Lächeln.
Und danke meinem Schöpfer, der das Leben lohnend macht
Ich und mein Kamel, wir werden heute reisen,
und eine Oase finden, wo wir ausruhen und spielen werden
In großer Vorfreude muss ich wieder sagen,
Gott sei Dank, Gott sei Dank, für diesen wundervollen Tag!
Grobe Übersetzung von Carina
Weiter lesen

Cho cho san

Als ich Takahashi Sensei folgendes Bild schickte, schrieb er mir folgendes:

Japanese for butterfly is „cho“, and is referred to by children as „cho cho san“. For me, they are all „monarchs“ of the garden and field.

I saw a butterfly,up against a fence,
Why it would just stay there simply made no sense.
Yet aren’t we all like that butterfly, trapped within our realm
Fluttering about aimlessly, with no leader at the helm
Until that blessed day, when we finally gain control
Oh that sacred day, when our minds get to meet our soul.

Francis Y Takahashi

Hier eine grobe Übersetzung

Schmetterling auf japanisch ist „cho“, und es wird auch für Kinder als “ cho cho san “ verwendet. Für mich sind sie alle „Monarchen“ des Gartens und Feldes.

Ich sah einen Schmetterling oben durch einen Zaun,
Warum e...

Weiter lesen

Ich träumte

Einmal schickte ich dieses Foto an Takahashi Sensei und er antwortete mit diesem Gedicht, das zeigt, dass er zusätzlich zu einem großen Schriftsteller  auch ein Dichter ist

I dreamed I was a little child, leaning on a pole
The monks surrounding me exclaimed
Why he is such a precious soul
So innocent, and never blamed
Let’s let him be, for when he wakes
What wisdom will he share
Its the courage of a little child
That will show us what and where
As he ages, he will grow indeed
In ways we now know not
For Shakyamuni’s words will he remember
And his childish ones forgot
O blessed is this time of peace
As this child surely shows
Let’s all rejoice, and never cease
For its Kharma that always flows
Francis Y Takahashi

Eine grobe Übersetzung, wo natürlich der Reim fehlt

Ich träumte, ich wa...
Weiter lesen

Ans Lieben erinnern

Hush now good friends, for the Christ child is nigh,
The babe is asleep, and Old Santa will fly.
It’s that time of year, when we remember to love;
All the blessings we treasure, and receive from above.
So, hark to the heralds, let joy spread its cheer,
and let’s all prepare, for a Happy New Year!
Francis Y Takahashi
Seit still jetzt gute Freunde, denn das Christus-Kind ist nah,
Das Baby schläft, und Old Santa wird fliegen.
Es ist die Zeit des Jahres, wenn wir uns ans Lieben erinnern;
Alle Segnungen, die wir schätzen, und von oben erhalten.
Also, horcht auf die Herolde, lasst die Freude ihr Jubeln verbreiten,
und lasst uns alles vorbereiten, für ein Frohes Neues Jahr!
grobe Übersetzung von Carina
Weiter lesen