Kategorie Gedichte von F.Y.Takahashi

Ein Welpe zu teilen

A puppy to share, a feeling sublime
A feeling so rare, at a moment in time

May all of our wishes, be granted as well
Of visions and dreams, to show and to tell

Tis gratitude that binds the heart to the gift
A prayer for peace, our spirits to lift

By children we’re led, no shame in that notion
It’s their innocence and  behavior, that justifies emotion

Francis Y Takahashi

393653_539386252781008_1375440566_n

Ein Welpe zu teilen, ein so erhabenes Gefühl
Ein Gefühl so selten, an einem Moment in der Zeit

Mögen alle unsere Wünsche, auch gewährt werden
Von Visionen und Träumen, zu zeigen und zu sagen,

Es ist Dankbarkeit, die das Herz an das Geschenk bindet
Ein Gebet für den Frieden, um unsere Stimmung zu heben

Von Kindern werden wir geführt, keine Schande in diesem Begriff
Es ist ihre Unschuld und Verhalten, die die Emoti...

Weiter lesen

Die Freigebigkeit des Lachens

The bounty from laughter, the rapture sublime
Is priceless when practiced, all in a line
It’s time for us all, to be randomly gay
And let nothing from life’s cares, get in the way

We live in the moment, not future, not past
For whatever is beautiful, surely won’t last
Carpe Diem, and let’s  Seize the Day
Regrets in the future, not ours to say

Let’s learn from our children, they know it best
They understand play, and appropriate rest
No waste of resources, no timing ignored
They are always in motion, no time to get bored

As they too get older, they will eventually learn
Of the vagaries of life, when it becomes their turn
For now let them be, so carefree and wild
What a blessed remembrance, to have once been a child

Francis Y Takahashi

64773_545345668822249_111625611_n

Die Freigebigkeit des Lachens, die sublime Entrückung

Weiter lesen

Ein Geschenk ist etwas Besonderes

A gift is special, when it means so much
It is always priceless, with a child’s deft touch
To be showered with praise, favor or other
Cannot compare to the gift of water

It is true that things mean less than intent
But how can we know, what the giver truly meant
Perhaps it is just, and surely enough
When we lump it together, with all the other stuff

A winsome smile, a laughing embrace
Is just another example of grace
So open your arms, and receive with true love
The blessings from a girl, a gift from above
Francis Y Takahashi

480159_428991093849126_1796113003_n

Ein Geschenk ist etwas Besonderes, wenn es so viel bedeutet
Es ist immer unbezahlbar, mit einer flinken Berührung des Kindes
Um mit Lob, Gefälligkeiten oder anderem Überschüttet zu werden
Kann nicht mit dem Geschenk des Wassers verglichen werden

Es ist wahr, dass...

Weiter lesen

Die Augen eines jungen Mädchens

Such  a discerning stare, so young yet wise
Emanates naturally from a young girl’s eyes
What secrets, nay, what lessons dear
Are gifts  from someone, who has no fear

Each moment has its precious trait
It’s ;there to savor, without a plate
Let go of expecting some awesome sooth
Be glad for this, a glimpse of truth

As this girl grows, what will she see
Or is it sufficient, to merely be
The march of time, involves us all
As it witnesses everything, our rise and fall

So let’s rejoice, we once were young
And recall with joy, each song we sung
No need for pain, regret or scar
We simply live, that’s who we are

Francis Y Takahashi

537969_604952962855326_2097523943_n

Ein solch anspruchsvoller Blick, so jung jedoch so weise
Strahlt natürlich aus den Augen eines jungen Mädchens
Welche Geheimnisse, oder besser, welche wertvolle Leh...

Weiter lesen

Ich frage mich was sie sieht

Wonder what she sees, as the sunlight brightly pours down
She always chooses to smile, never once thinking to frown
Her innocence is abundant, as much as the clouds above
For her the world is a happy place, embraced by her parents‘ love

Francis Y Takahashi

62402_497980243597112_1122649621_n

Ich frage mich was sie sieht, während das Sonnenlicht sich hell ergießt
Sie wählt immer zu lächeln, denkt nicht einmal die Stirn zu runzeln
Ihre Unschuld ist reichlich vorhanden, so viel wie die Wolken oben
Für sie ist die Welt ein glücklicher Ort, von der Liebe ihrer Eltern umarmt

Übersetzung Carina

Share
Weiter lesen

Sanfte kleine Hände

Gentle small hands, that cradle the dove,
So full of innocence, the portrait of love
We must learn from the child, as someday he from us
That the gift of this life, is neither negative or plus.

For we are just creatures, destined to strive
Even as the birds, when they are alive
A lesson for all, as a part of God’s Plan
And revealed in the touch of a little child’s hand

So haughty and proud, as we too often are
We fail to appreciate, the reach of the star
For when once there was nothingness, creation has won
Now we can surely rejoice, when each day is done

O mighty is the One, from whence all things pour forth
So fortunate are we, when we accept what we’re worth
Now humbled and taught, it is our turn to abide
And give forward God’s bounty, knowing we tried.
Francis Y Takahashi

551392_453098404763613_1366018801_n

Sanfte klein...

Weiter lesen

Wunderbarer Tag

This wonderful day, I greet with a smile.
And give thanks to my Maker, who makes living worthwhile
Me and my camel, we will journey today,
and find an oasis, where we’ll  rest and we’ll play
In great anticipation, again I must say,
Thank goodness, thank God, for this wonderful day!
Francis Takahashi
Diesen wunderbaren Tag, begrüße ich mit einem Lächeln.
Und danke meinem Schöpfer, der das Leben lohnend macht
Ich und mein Kamel, wir werden heute reisen,
und eine Oase finden, wo wir ausruhen und spielen werden
In großer Vorfreude muss ich wieder sagen,
Gott sei Dank, Gott sei Dank, für diesen wundervollen Tag!
Grobe Übersetzung von Carina
Share
Weiter lesen

Cho cho san

Als ich Takahashi Sensei folgendes Bild schickte, schrieb er mir folgendes:

Japanese for butterfly is „cho“, and is referred to by children as „cho cho san“. For me, they are all „monarchs“ of the garden and field.

I saw a butterfly,up against a fence,
Why it would just stay there simply made no sense.
Yet aren’t we all like that butterfly, trapped within our realm
Fluttering about aimlessly, with no leader at the helm
Until that blessed day, when we finally gain control
Oh that sacred day, when our minds get to meet our soul.

Francis Y Takahashi

Hier eine grobe Übersetzung

Schmetterling auf japanisch ist „cho“, und es wird auch für Kinder als “ cho cho san “ verwendet. Für mich sind sie alle „Monarchen“ des Gartens und Feldes.

Ich sah einen Schmetterling oben durch einen Zaun,
Warum e...

Weiter lesen

Ich träumte

Einmal schickte ich dieses Foto an Takahashi Sensei und er antwortete mit diesem Gedicht, das zeigt, dass er zusätzlich zu einem großen Schriftsteller  auch ein Dichter ist

I dreamed I was a little child, leaning on a pole
The monks surrounding me exclaimed
Why he is such a precious soul
So innocent, and never blamed
Let’s let him be, for when he wakes
What wisdom will he share
Its the courage of a little child
That will show us what and where
As he ages, he will grow indeed
In ways we now know not
For Shakyamuni’s words will he remember
And his childish ones forgot
O blessed is this time of peace
As this child surely shows
Let’s all rejoice, and never cease
For its Kharma that always flows
Francis Y Takahashi

Eine grobe Übersetzung, wo natürlich der Reim fehlt

Ich träumte, ich wa...
Weiter lesen

Ans Lieben erinnern

Hush now good friends, for the Christ child is nigh,
The babe is asleep, and Old Santa will fly.
It’s that time of year, when we remember to love;
All the blessings we treasure, and receive from above.
So, hark to the heralds, let joy spread its cheer,
and let’s all prepare, for a Happy New Year!
Francis Y Takahashi
Seit still jetzt gute Freunde, denn das Christus-Kind ist nah,
Das Baby schläft, und Old Santa wird fliegen.
Es ist die Zeit des Jahres, wenn wir uns ans Lieben erinnern;
Alle Segnungen, die wir schätzen, und von oben erhalten.
Also, horcht auf die Herolde, lasst die Freude ihr Jubeln verbreiten,
und lasst uns alles vorbereiten, für ein Frohes Neues Jahr!
grobe Übersetzung von Carina
Share
Weiter lesen